Translation of dracula

Topics: Books

The text proposed for interlingual rendition in this course-work, entitledDracula, between Legend and True History“ Dracula, & A ; icirc ; ntre legenda? one adevar istoric ” was chosen fundamentally for the analogue it draws between Vlad the Impaler, besides known as Voivode Draculea, and Bram Stoker ‘s fictional character, Count Dracula, explicating exhaustively the procedure through which the latter became an drawn-out commercial dimension of the former. This pick was motivated by our particular involvement in history and lamia folklore likewise. Furthermore, the place adopted by the writer within his historical essay ( discontent towards Stoker ‘s irresponsibleness with respect to the change of a great historical figure, Vlad the Impaler ) corresponds wholly to our position on the delicate issue of net income versus historical value.

No affair how enormous the success of Stoker ‘s novel or how great our involvement in lamia narratives ( both popular and cultured ) , history remains the most valuable and sacred bequest of a state and therefore it should non be, by any agencies, profaned.

The chosen text was written by Professor Ioan Prahoveanu in the signifier of historical essay, framed by popular beliefs sing the unusual nature of the Un-dead ( lamias ) that have Dracula as cardinal representative. Although publicizer in nature, the text ( posted on a touristry website advertisement the Bran Castle in Romania ) , is non at all commercial in content, since the message it conveys is non taking to increase the popularity of the palace by concentrating on Count Dracula as a touristic icon. On the contrary, Prof.

Get quality help now
Dr. Karlyna PhD
Verified

Proficient in: Books

4.7 (235)

“ Amazing writer! I am really satisfied with her work. An excellent price as well. ”

+84 relevant experts are online
Hire writer

Prahoveanu intends to unveil the manner Draculea decayed, rendering from the position of greatest, yet most ill-famed Rumanian voivode – Vlad the Impaler – to the disused image of a ‘touristically exploited ‘ character,count Dracula.

Furthermore, the writer h3ly accuses Stoker for the black degeneracy he has projected over the mediaeval voievode, for he has wholly ignored the effects of weighing the character ‘s historical ground tackles ; his careless act resulted into Draculea ‘s random float towards future, with nil but a label on that said ‘Vampire… watch out! ‘ Not to advert the laziness of making research for his novel merely in British libraries and museums ( where old maps and German histories were at disposal ) , alternatively of really prosecuting in a trip to Transylvania, for the exclusive intent of placing his character ‘s reliable beginnings. These are the grounds why Prahoveanu had chosen to stress historical truth over phantasy, an attack meant to mirror discontent towards Stoker ‘s insanity of falsifying history in favor of his much profitable vampire-story of which 90 % is fiction.

Purportedly, the text in treatment was originally written in English, since it is presented like a complex and well-referenced essay, whereas its Rumanian version played the function of a summary-translation ( whole paragraphs of the ST are here omitted ) , adapted to the original. Possibly, the transcriber ‘s scheme was to supply a shorter TT for the readership, in order to avoid their deficiency of involvement in the topic, for the ST is, as you may see, so excessively long for an online text. To some extent, this attack may be acceptable, due to the fact that the TL is Rumanian and so is the nationality of the mark readership ; in this context, a summary-translation of the original text is non unconventional, since the enlargement ( dwelling in elaborate historical facts ) provided for an English speech production populace would be excess to the Rumanian readership, already familiarized to the scenes depicted.

On the contrary, our pick to this respect was to supply the readership with a full interlingual rendition of the ST, since it presents the couple Draculea-Dracula in an outstanding comparative mode, supported by rich mentions to popular beliefs and patterns that mirror the barbarian dimension of the world. We have considered the human-faced devil ( the motivation of the ST ) , presented in the cases of autocratic voivode and immortal count, the really look of adult male ‘s double nature ( societal animate being and animate being ) , therefore supplying the full interlingual rendition of the ST for a better apprehension of the myth, as karyon of historical truth.

In regard to the TT length, a solution in showing the whole interlingual rendition, without losing the readership ‘s involvement in the events depicted, is suggested: a different format of the text. So as to continue the same sober and cryptic tone induced by the web page design, the TT presentation might take the form of a dust-covered manuscript, waiting to be opened by the reader. Furthermore, the text, written with Gothic characters, could be divided in two subdivisions entitledDraculea ‘s Historic TruthandThe Legend of Dracula, each structured on conclusive episodes, easy to be accessed by the reader with a individual mouse-click on the page. In this manner, the lector may jump whatever portion he is non interested in, he will be able to read faster and understand better the TT due to its clear construction and page layout.

The cardinal intent of this interlingual rendition is to supply our readership with a transparent TT, for we aim at doing our reader perceive the text as an original and non as a interlingual rendition. Consequently, the TT was born in conformance with the norms imposed by the Rumanian linguistic communication, with regard to all lingual degrees. Furthermore, we desire to maintain Prof. Prahoveanu ‘s discontent towards Stoker ‘s attitude emphasized and integral all the manner through, in the sense of carefully continuing the writer ‘s irony and lasting tone of dissatisfaction in all lingual facets. This step needs to be taken for we portion the writer ‘s reaction to Stoker ‘s insanity and by protecting his place, we really strengthen ours. In this sense, the interlingual renditionis non so much concerned with giving information as with making in the reader something of the same temper as was conveyed by the original.( Venuti, 2004: 154 )

 

Cite this page

Translation of dracula. (2017, Aug 11). Retrieved from https://paperap.com/paper-on-translation-of-dracula/

Translation of dracula
Let’s chat?  We're online 24/7