Ada Apa Dengan Cinta Movie

This sample of an academic paper on Ada Apa Dengan Cinta Movie reveals arguments and important aspects of this topic. Read this essay’s introduction, body paragraphs and the conclusion below.

I. INTRODUCTION Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or a statement in one language by the same message and/or statement in another language (Newmark. 1981: 7). With reference to this idea, Nida and Taber states that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style (1969: 12).

According to those explanations of translation, this paper commits to follow their theory that the main purpose of translation is transferring the message from the Source Language (SL) text to the Target Language (TL) text. It is supported by Larson’s statement that the goal of a good translator is to translate idiomatically which means that a translator must make every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the TL.

(Larson, 1984: 18) Translation covers both written language and spoken language.

Translating spoken language is more difficult than translating written language. That’s why, sometimes, a translator accidently makes mistakes in translating a spoken language, for example in the dialogues of a movie. It is caused by slang language which exists in spoken language, stronger cultural influences, and sometimes spoken language doesn’t follow grammatical rules. This is why a kind of translators’ job to translate dialogues in a movie is not easy, especially when they have to put the subtitles in time and cannot give a footnote to explain some difficult words.

Get quality help now
KarrieWrites
Verified

Proficient in: Communication

5 (339)

“ KarrieWrites did such a phenomenal job on this assignment! He completed it prior to its deadline and was thorough and informative. ”

+84 relevant experts are online
Hire writer

Movieada.com

As this paper is concerning about translation of a movie, it focuses on analyzing the translation of the dialogues in the movie entitled “Ada Apa dengan Cinta? ” This movie is about two teenagers who have different background and character in their high school. Cinta is a popular girl with her lot. On the other hand, Rangga is just a loner who loves literary work. Despite of their contradictory characters and barriers which come along, love grows between them.

As additional information, this movie is produced by Miles Production and directed by Rudi Soedjarwo in 2002. (http://www. 21cineplex. com/ada-apa-dengan-cinta,movie,588. htm) This paper is going to pick some dialogues in the movie as the examples. This paper is also going to analyze the movie based on cultural context and idiomatic translation. Its point of view of appropriate or inappropriate translation is based on whether the messages are transferred from SL text to TL text or ot. II. ANALYSIS a. Cultural Context In translating dialogues in a movie, from Bahasa Indonesia to English, a translator doesn’t only have to master both language, but also both cultures because as Edward Sapir states that no language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language (Sapir, 1956: 69). It proves that language and culture have a strong relationship.

This is why the understanding of both cultures is really required for a translator to create an appropriate translation, especially when the object of translation is a movie where spoken language has stronger cultural influence. This is also happened to the movie “Ada Apa dengan Cinta” because the source language, Bahasa Indonesia, has different root of culture with the target language, English. From the movie “Ada Apa dengan Cinta”, a conversation is chose as an example of translating spoken language based on cultural context.

Cinta:Kamu tuh lebih kalo lagi kebingungan lebih nyenengin ya? Kamu bingung aja terus. (You’re nicer person when you are confused. Just stay confused at all time) Rangga: Kamu? Kamu biasanya kan ngomongnya loe-gue (You said “you”. Usually you use the colloquial “you”) That’s an appropriate example of translating spoken language. The reason is although that dialogue shows that there is untranslatability in words “loe” and “gue”, as both words are slang words for “kamu” and “aku”, the translator find a way to translate it appropriately without ruin the message of the SL to TL.

Instead of translating it literally, because there are no slang words for “you” and “I” in English, the translator give a trick to translate it by giving ‘a little explanation’ in the translation. The translator translates “gue” into “colloquial ‘you’”. It is appropriate, because “colloquial” means words or languages which are used in conversation but not in formal speech or writing (Hornby, 2006: 281). b. Idiomatic Translation Sometimes, in a certain condition, it’s better for a translator to translate a SL text to TL text idiomatically rather than literally.

To translate an idiomatic expression appropriately, a translator needs to understand the cultures of both languages and also needs to develop sensitivity to the use of idioms in the Target Language and use them naturally to make the translation lively and keep the style of the Source Language. (http://www. translationdirectory. com/articles/article1739. php) The sentence below is an example of idiomatic translation which is done appropriately by the translator. It is taken from Cinta’s poem which she sings with a guitar in front of her friends.

This is an example of an appropriate idiomatic translation. This is one statement of Cinta when she curses for Rangga in front of her friends after Rangga refused to be interviewed. * Cinta: Udah kayak sastrawan besar gitu lho! (He behaves as though he’s a literary giant! ) The translator’s decision to translate “sastrawan besar” into “a literary giant” is appropriate, because the message or the real meaning of “sastrawan besar” is transferred correctly into English. In this context, “sastrawan besar” doesn’t mean a big man of literature or something. Giant” in this context is not large person or strong person, but “a person who is very good at something” (Hornby, 2006: 626). Another example of idiomatic translation in the movie “Ada Apa dengan Cinta” is in the scene when Rangga’s father hands Cinta a glass of tea when she comes to visit. * Rangga’s father: Silahkan. (Handing Cinta a glass of tea) (Be my guest) The translator doesn’t translate “Silahkan” into “please” because it’s too literal. “Be my guest” is the English way of saying that a person is welcome and that hospitality is extended to them.

That hospitality usually involves making one’s resources available, so it is used in the sense of ‘help yourself’, make free with the assets. (http://www. phrases. org. uk/bulletin_board/27/messages/1037. html) From the explanation above, it’s clear that “be my guest” is an appropriate translation for “Silahkan” because although the form of the TL text is changed, the message is delivered successfully. III. CONCLUSION From the analysis of “Ada Apa dengan Cinta”, it proves that mastering both languages is not the only requirement for a translator to produce an appropriate translation.

Understanding both cultures is also needed because each culture influences each language. Idiomatic translation is also needed in purpose to deliver the message of the SL text to the TL text if the literal translation is not possible to use. Even, Larson’s statement supports it, according to him, the purpose of a good translator is to translate idiomatically (Larson, 1984: 18). REFERENCES 21Cineplex. 2002. Ada Apa dengan Cinta. http://www. 21cineplex. com/ada-apa-dengan-cinta,movie,588. htm 4th June 2011. Eftekhari, Negar. 2008.

A Brief Overview on Idiomatic Translation. http://www. translationdirectory. com/articles/article1739. php. 2nd June 2011. Hornby, A. S. 2006. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th Edition. Oxford University Press: Oxford. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics. Nida, Eugene and Charle Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Pergamon: London.

Phrase Finder. 2004. The Meaning of Phrase. http://www. phrases. org. uk/bulletin_board/27/messages/1037. html 5th June 2011 Sapir, Edward. (1956). Culture, language and personality. Berkeley ; Los Angeles: University of California Press. Wojowasito, S and Tito Wasito. 2007. Kamus Lengkap Inggris-Indonesia Indonesia-Inggris. Hasta: Bandung. Analyzing the Translation in the Dialogues of the Movie “Ada Apa dengan Cinta” Isti Maisaroh 09/282230/SA/14745 English Department Faculty of Cultural Sciences Universitas Gadjah Mada 2011

Cite this page

Ada Apa Dengan Cinta Movie. (2019, Dec 06). Retrieved from https://paperap.com/paper-on-analyzing-translation-on-the-dialogues-in-the-movie-ada-apa-dengan-cinta/

Ada Apa Dengan Cinta Movie
Let’s chat?  We're online 24/7