Carlo Lucarellis novel “L’ottava vibrazione” describes life in Italy’s African colony of Eritrea in early 1896. The (highly productive) author developed a wide figure panorama that colonial officials, all ranks in the military units, many locals (staff, girls and young women fighters) and several Italian wives spans. For almost all of the portrayed Italians, the plot turns out to be her road to disaster, because the book concludes with the infamous Battle of Adwa in which European colonialism his terrible defeat suffered.
That it ever come to that could not realize. Man pushing trade, developed agriculture, is preparing the ground for the thousands of Italian have-nots, which has promised to thriving here new habitat (that is, the political legitimation of colonialism), it also makes use of the girls, can be air fanning, anxious to chat – but in any case you feel safe. Because never before, it is hammering the brave Maggiore Montesanto even in the face of enormous oncoming army of the Ethiopian Emperor Menelik II.
One, it could take up the natives with a European war art ( ” Nessun esercito indigeno è mai riuscito a battere un europeo esercito ben quadrato . “p 425).
This is one side of the novel’s plot. A second is the inside view of life in the colonia . While it is customary smoking political and strategic discourse in military circles cigars, the colonial officials maneuver with magia with the everyday life: None of the replenishment deliveries from the motherland is accurately recorded – sometimes missing a pair of binoculars, sometimes drops a crate unloading always gratifying scope arise for its own benefit – into the water.
The life of the infantry, however, is unedifying to intolerable abound sadistic sergenti and caporali that the sometimes silly, sometimes reprimand idealistic soldiers humiliate and torment
Finally, two criminal plot threads pass through the entire book, which connect the real protagonists:
Brigadiere Antonio Maria Serra is actually carabiniere , so Police officer. In northern Italy, he examined the bloody murders of several young children, and his suspicion fell on an officer. In order to keep this out of sight, he hired himself as a soldier and now researched undercover in the colony.
Furthermore, Cristina entered the attractive young wife of the senior colonial officials and enthusiastic agronomists Leopoldo Fumagalli. Driven by her family, she holds the speculative activities in the colony hopeless looking for a way to save the family fortune. Attractive, spoiled and devious, she pulls the strings soon, also attended one of the many young men fidgets, who are always looking for erotic adventures …
However, the book – very clear – no Crime; . It disappointed the reader in this regard, even I find
What makes the reading a fascinating pleasure is Lucarellis art to create atmosphere incredibly dense scenes – murderous marches through scorching desert heat, intimate encounters shady-stifling in colonial office, secret meetings in black, motionless night, hidden glances out into the dusty midday through the cracks of a shutter, an idyllic sailboat crossing over a calm sea to an island where a bucolic lodge attracts, the discovery of a disfigured child’s body, the sharp-tongued chatter fine ladies in the salon in Parma … burning heat, flies everywhere, exotic robes, naked desire, dust, sweat and a lot of blood are the backdrop for the subtle fanned inner lives of many people. The novel is structured such scenes in more than 70 – sometimes numbered, partly entitled “La storia di …”, some individual photographs descriptive (Lucarellis historical source material)
Big pleasure made me as accurate. Lucarelli watched and listen carefully. He dissects the language of his characters, makes its dialectal peculiarities (Faenza, Cagliari, Parma, Venice, Umbria, Piemonte, Toscana …) melt on the tongue ( “Parla in fretta, attac cando le parole una all’altra e fuori dalla spingendole gola, dure, perché è umbro dei Monti, di Stroncone, ma lui dice de Strongone , e parla in continuazione […] gli inglesi sono forti, – so ‘tosti em > con la s di tosti che diventa quasi una sh to sh ti “, p 34 f .), discussed pronunciation and nuances of meaning African words ( “ha Massowah tre nomi …”, page 91, “… Has’mreth Asmaret … As-Maret […] Has’mreth, come un sussurro o un singhiozzo “, p 275 f)
unusual: Even the verb tenses used by the author innovative: It glides sometimes in mid-sentence from past tense to present and back again – not because time level.. replaced, but in order to pause, to generate motion to slow the pace od to accelerate it, zoom in on a detail.
Lucarelli proves in “L’ottava vibrazione” a master of precise sensations that create intense tangible atmosphere.